رووداو ديجيتال
نشرت وزارة الثقافة التركية، بالتعاون مع جامعة آرتوكلو، مجموعة أعمال الدبلوماسي الروسي (ألكسندر جابا) في 15 مجلداً. هذا الأرشيف وهذه المجموعة التي أعدها جابا قبل 170 عاماً، كُتبت بالحروف الكوردية الآرامية واللاتينية، وكانت محفوظة في مدينة سانت بطرسبرغ الروسية.
وقد نشرت الحكومة التركية هذه المجموعة الكوردية بشكل رسمي. وتضم هذه المجموعة أعمالاً من "مم و زين" لأحمدي خاني إلى قصائد فقي طيران، ومن الثقافة الكوردية إلى قصص الأجداد التي تعود لآلاف السنين. وقد تتبع مراسل شبكة رووداو الإعلامية، ماشالله دكاك، هذه المجموعة وتحدث مع المسؤولين، بخصوصها.
ضمن تلك الكتب المطبوعة حديثاً، توجد أعمال لأحمدي خاني، وملاى جزيري، وفقي طيران، وملا محمود بايزيدي، وقصص أجداد الكورد التي تعود لآلاف السنين.
الحديث هنا عن مجموعة أعمال الدبلوماسي الروسي (ألكسندر جابا)، التي نشرتها وزارة الثقافة التركية بالتعاون مع جامعة آرتوكلو في ماردين.
قبل 170 عاماً، كان ألكسندر جابا يعمل موظفاً روسياً في قنصلية أرضروم. في ذلك الوقت، تعرف الدبلوماسي الروسي إلى الملا محمود بايزيدي. كان الملا محمود يملي وجابا يكتب. ومنذ ذلك اليوم حتى الآن، حُفظت أشهر ملاحم الكورد وقصائدهم وقصصهم في هذه المجموعة في سانت بطرسبرغ بروسيا.
وهكذا، أصبحت هذه المجموعة، مع هذه الطبعات المتتالية، ركيزة أساسية للأدب الكوردي.
إبراهيم تاردوش، رئيس قسم اللغة الكوردية في جامعة آرتوكلو، صرح لشبكة رووداو الإعلامية قائلاً: "بالنسبة للجيل الجديد، والقراء، والطلاب، والباحثين، عندما تقع هذه المجموعة في أيديهم، سيشعرون حقاً بحقبة الكورد قبل 170 عاماً. لأنها تحتوي على قصائدنا، وقصصنا، وثقافتنا. من ناحية أخرى، عندما تنظر إليها، قد تكون أول إثنوغرافيا كوردية كتبها الملا محمود بايزيدي عن الثقافة. إنه عمل أنثروبولوجي. عندما نلقي نظرة عليها، نجد أنها تتكون من 13 عملاً، ولكنها تشمل 69 مخطوطة. ونحن قمنا بطباعتها في 15 مجلداً".
يعتقد مديرو جامعة آرتوكلو أن قِدَم وأصالة هذه المخطوطات التي تعود إلى 170 عاماً من جهة، ومن أهم الأمور من جهة أخرى، هي أن هذه هي المرة الأولى التي تُنشر فيها كل هذه الأعمال معاً بشكل رسمي من قبل الحكومة التركية.
مقالات ذات صلة
ترکیا12/05/2026
ولايات كوردية تتصدر في حجم الأسرة وزواج الأقارب بتركيا
ترکیا10/05/2026
تركيا تجلي 3 من رعاياها من السفينة الموبوءة بفيروس "هانتا"
البروفيسور الدكتور أحمد كركان، رئيس المعهد الكوردي في جامعة آرتوكلو، قال: "برأيي، هناك نقطتان مهمتان. الأولى أن الحكومة، عبر وزارتها، تبنت هذا العمل. والثانية هي كسر الحاجز النفسي المفروض على اللغة الكوردية".
ظهرت رئاسة جامعة آرتوكلو أمام الصحفيين بحماس وسعادة كبيرين لتقديم مجموعة ألكسندر جابا. وتكمن إحدى أهميات هذه المجموعة في أن الملا محمود بايزيدي كتبها بالحروف الآرامية وحوَّلها ألكسندر جابا إلى الحروف اللاتينية.
